В декабре 2020 г. пройдут онлайн-семинары, посвящённые вопросам создания инклюзивной среды на культурных мероприятиях и в учреждениях культуры.
Участие в семинарах бесплатно. Семинары переводятся на русский язык и русский жестовый язык. Обязательная регистрация — по ссылкам ниже.
Семинары пройдут в рамках международной программы «INKuLtur – за инклюзию в культуре».
8-9 декабря 2020 г.
«Музей для всех. Пути к безбарьерному музею«
08 декабря 2020 г. (11:00 по Москве): https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_Gg1Tfl8WS5e0G6OmVJP_Eg
В этот день будет обсуждаться разница между доступностью и инклюзией. Как выглядит концепция инклюзии для музея? Что необходимо учитывать при проектировании выставки для разных посетителей?
09 декабря 2020 г. (11:00 по Москве): https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_8Gx-LFD7QWOUYyC2nOLAtQ
Во второй день подробно будет рассмотрена концепция выставки для конкретных целевых групп. Как спроектировать выставку для людей с нарушениями зрения, слуха, опорно-двигательного аппарата или с ментальным нарушением?
Семинар проводит немецкий эксперт Сюзанна Остеррайх. Как куратор и консультант, Сюзанна Остеррайх знает музейное дело изнутри и снаружи. Она работает в музейном агентстве «Insel + Meile» (Лейпциг, Германия), которое сопровождает музеи на пути к их доступности.
14 декабря 2020 года (12:00 по Москве)
“Моё отношение”
Регистрация — https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_9m8qmpEUQciWa7cK89YnpQ
На первом семинаре мы хотим поразмышлять о привилегиях, определить факторы системной изоляции и стимулировать развитие личности, что позволит изменить взгляды и привлечь внимание к инклюзивному подходу в (рабочей) повседневной жизни.
Семинар является интерактивным. Количество участников ограничено до 20 человек.
15 декабря 2020 года (12.00 по Москве)
“Лучшая практика”
Регистрация — https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_i3oJTc5mRC2O6huNV1yZxg
Во втором семинаре представлены различные инклюзивные проекты из разных культурных областей. Особое внимание будет уделяться возможным трудностям, для того чтобы конечном итоге можно было сформулировать и зафиксировать условия для успеха инклюзивных проектов.
Эксперты:
— Лаура Губер является сотрудником отдела по образованию в Landesvereinigung Kulturelle Jugendbildung (LKJ) Baden-Württemberg e.V. Ее главными темами являться разнообразие и инклюзия, она также является тренером в области сознательно многообразного культурного образования.
— Сибиллэ Кёрнер-Вайдингер возглавляет консультацию специалистов в области детской и юношеской культуры в Средней Франконии по работе с молодежью и является тренером по культурному воспитанию, ориентированному на многообразие.
14-15 декабря 2020 года с 10:00 до 16:30 часов
«Создание инклюзивных выставок»
Регистрация — по ссылке https://forms.gle/a8q6NbREe52ZfiyA9 до 12 декабря 2020 года 16:00 (по московскому времени). Ссылку на семинар Вы получите за день до начала семинара.
В рамках семинара Вы сможете:
— приобрести практические навыки по адаптации содержания и инфраструктуры выставочного пространства,
— узнать об универсальном дизайне и адаптации экскурсий под людей с различными видами инвалидности,
— получить подробную информацию о существующих инклюзивных практиках в России.
16 декабря 2020 года с 12:00 до 14:00 часов (Московское время)
«Ясный язык»
Регистрация — по ссылке https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_M4rkwqC7R_aiaorpsqIV-w?fbclid=IwAR3paJUTInnpW2Nd9gmCwc34Be1AXzM5-wKA3f_OfTkXOvmXtyrk2jfYffY
В семинаре будут обсуждаться следующие вопросы:
1. Ясный и простой языки: средства обеспечения коммуникации для разных целевых аудиторий
2. Ясный и простой языки в России: реальность и перспективы
3. Ясный язык как средство обеспечения доступности учреждений культуры: примеры и лучшие практики
4. Обеспечение доступности учреждений культуры в России сегодня: примеры и болевые точки
5. Специфика работы с сайтами организаций, текстами экскурсий и аудиогидов, информационными брошюрами и стендами
6. Оценка эффективности включения материалов на ясном языке и создания инклюзивной среды
7. Ясный язык в учреждениях культуры: как начать говорить с людьми на их языке. Эффективное обучение специалистов с учетом специфики учреждения и целевой аудитории
8. Свой специалист по ясному языку в каждой организации как проводник, переводчик и эксперт. Цикл подготовки от А до Я.
Эксперты семинара:
— Нечаева Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, Президент Ассоциации преподавателей перевода (АПП) и руководитель проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); член АссоциацииPlain Language Association International (PLAIN); Санкт-Петербург, Российская Федерация
— Каирова Эмма Магомедовна, директор ООО «Протранслейшн» — переводческой компании и наставнического проекта для переводчиков; член Правления Ассоциации преподавателей перевода и координатор проектной группы «Перевод на ясный и простой языки в России»; член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); профессиональный переводчик и преподаватель перевода; член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN); Нальчик, Российская Федерация
— — — — — — — — — — — — — — — — — —
Данная публикация подготовлена при финансовой поддержке Европейского Союза.
Содержание данной публикации является исключительной ответственностью ПРОБО «Я и Ты» и не обязательно отражает точку зрения Европейского Союза.
Программа «INKuLtur – за инклюзию в культуре» реализуется немецкой общественной организацией DRA e.V. в партнёрстве с ПРОБО «Общество родителей детей-инвалидов с аутизмом «Я и Ты» и АНО Научно-практическое социально-педагогическое объединение «Благое Дело» и при финансовой поддержке Европейского Союза и Министерства иностранных дел ФРГ.
Сайт программы — inkultur.ru
Организатор программы:
Партнёры программы в России:
При финансовой поддержке:
Европейский Союз |